Kisah Para Rasul 9:36
Konteks9:36 Now in Joppa 1 there was a disciple named Tabitha (which in translation means 2 Dorcas). 3 She was continually doing good deeds and acts of charity. 4
Kisah Para Rasul 10:5
Konteks10:5 Now 5 send men to Joppa 6 and summon a man named Simon, 7 who is called Peter.
Kisah Para Rasul 10:8
Konteks10:8 and when he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
[9:36] 1 sn Joppa was a seaport on the Philistine coast, in the same location as modern Jaffa. “Though Joppa never became a major seaport, it was of some importance as a logistical base and an outlet to the Mediterranean” (A. F. Rainey, ISBE 2:1118-19).
[9:36] 2 tn Grk “which being translated is called.” In English this would normally be expressed “which is translated as” or “which in translation means.” The second option is given by L&N 33.145.
[9:36] 3 sn This is a parenthetical note by the author. Dorcas is the Greek translation of the Aramaic name Tabitha. Dorcas in Greek means “gazelle” or “deer.”
[9:36] 4 tn Or “and helping the poor.” Grk “She was full of good deeds and acts of charity which she was continually doing.” Since it is somewhat redundant in English to say “she was full of good deeds…which she was continually doing,” the translation has been simplified to “she was continually doing good deeds and acts of charity.” The imperfect verb ἐποίει (epoiei) has been translated as a progressive imperfect (“was continually doing”).
[10:5] 5 tn Grk “And now.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[10:5] 6 sn Joppa was a seaport on the Philistine coast, in the same location as modern Jaffa.